<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 染絲上春機>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Dyed Silk on the Loom in Spring>
<BookPage: 232>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
玉罌泣水桐花井，
蒨絲沈水如雲影。
美人嬾態燕脂愁，
春梭拋擲鳴高樓。
綵線結茸背複疊，
白袷玉郎寄桃葉。
爲君挑鸞作腰綬，
願君處處宜春酒。
<End Poem>
<Translation>
SHE draws water in jade jars
From the empress-tree petal well.
Silk dyed with madder, water-steeped,
Like a cloud's shadow.

This lively girl is tired,
Her rouged face looks sad.
In spring her shuttle clicks away,
Humming in the tall tower.

Bright-hued silk, knotted in
Double folds on the back—
A handsome man in a white-collared coat
Sent Peach-leaves this present.

'Embroidered with simurghs
Is the belt I have made you.
I want you to roam round everywhere,
Drinking spring wine.’
<End Translation>
<Formatted Translation>
SHE draws water in jade jars from the empress-tree petal well.
Silk dyed with madder, water-steeped, like a cloud's shadow.

This lively girl is tired, her rouged face looks sad.
In spring her shuttle clicks away, humming in the tall tower.

Bright-hued silk, knotted in double folds on the back—
A handsome man in a white-collared coat sent Peach-Ieaves this present.

'Embroidered with simurghs is the belt I have made you.
I want you to roam round everywhere, drinking spring wine.’
<End Formatted Translation>